byj_중독

[스크랩] 코리아헤럴드에 난 기사(2008.02.14 ) 중간단락까지 모두 포함해서 다시 올립니다.

중독1106 2008. 2. 16. 12:30

중간에 빠진 부분이 있었지요.. 새로 올렸습니다.

번역은 디씨 배갤의 벼룩짤로 유명한 미뉫메이드님과  준희님입니다.

 

 

2008.2.14. The Korea Herald 에 난 기사랍니다.
어제 미뉫 횽아가 앞부분, 제가 뒷부분 올렸는데, 이번엔 완전 합체해서 전문 한 번 더 올립니다.
읽어보니, 글쓴이가 배용준이라는 배우의 가치에 관해
요모 조모 통찰력있는 분석을 해 놓은 글 같습니다. 
길이 때문에 부담스럽더라도, 한번 쯤 배용준이란 배우를 좋아하는 팬이라면,
읽어봐도 좋을 기사 같네요.  
읽다보면, 캐산발도 나오고, 표정 풍부한 눈 얘기도 나오고, 남자와 여자 사이의 구분,
인간과 신 사이의 구분을 모호하게 만드는 그의 이미지 등등
두루두루 기분 좋은 말들이 많이 나와 번역하는 사람의 입장에서도 유쾌한 글이었습니다.
글 번역은 미뉫메이드 + 준희 였습니다.
발 번역글 읽느라 수고가 많습니다....먼저 인사 꾸벅 ^^;.

===============================================================================

 

[THE HIGH TIDE OF THE KOREAN WAVE(7)] Bae Yong-joon: The image of South Korea
 
In the last few years, Korean films, TV dramas and pop music have become immensely p
opular abroad, a phenomenon known as the Korean Wave. This is the seventh in a serie
s of essays by a select group of foreign scholars and journalists looking at the spread of
Korean pop culture in Southeast Asian countries and beyond. - Ed. 
 
지난 몇 년동안, 한국 영화, 드라마와 대중 음악은 ‘한류’ (Korean Wave)로 알려진 하나의 현상으
로 해외에서 엄청난 인기를 끌었다. 이번 시리즈는 일곱번째로 외국 학자들과 저널리스트들이 본
아시아 안팍에서의 한국의 대중 문화의 영향을 다루고 있다. 

 
What is it about Korean popular culture that makes it so irresistible to consumers around
the world? Industry professionals, economic analysts, and academics have been trying
to figure out this vexing question for years.
One of the most common explanations is that Korea provided inexpensive entertainment
at a time when the rising costs of television programming from Japan, long popular in
other countries, skyrocketed out of the reach of most countries.
Although this factor may have played an important role in introducing Korean dramas and
music to other nations, it cannot by any means be seen as a definitive answer to this
question. Just because entertainment is cheap doesn't mean it will necessarily appeal to
an audience - a glance at American television proves that.


한국 대중 문화에전 세계 소비자들이 거부할 수 없는 이유는 무엇일까? 산업 전문가들, 경제 분석
자들, 그리고 학계에서조차 수년간 이러한 성가신 질문에 답하기 위해 애쓰고 있다.
가장 보편적인 이유로 한국은 오랫동안 다른 나라들에서 인기를 끌어왔던, 일본 텔레비전 프로그
램의 유치비용이 천정부지로 솟았다는 걸 들 수 있다. 이러한 요인들이 한국 드라마나 음악의 도
입에 중요한 역할을 했다고는 하나, 그럼에도 결정적 답을 주지는 못한다. 단지 비용이 싸다는 이
유가, 대중들에게 어필하고 있다는 의미를 지닐 수는 없다 – 미국 티비 프로그램이 그 예다.



A second reason offered for the boom in popularity is that Korean dramas borrow heavily
from Japanese "trendy" dramas, providing virtually the same type of entertainment at a
lower cost.
Here again, though, the justification leaves something to be desired: Although many Korea
n films and dramas draw their inspiration from Japanese source material, the
reinterpretation of this material is wholly Korean. A comparison of the 2002 MBC drama
"Romance" and the Japanese drama that inspired it reveals several key cultural
differences - differences significant enough to render the two projects completely
different.


두 번째 이유로 한국 드라마는 일본식 “트랜디” 드라마의 공식을 많이 따르고 있기 때문에 사실 낮
은 비용으로 유사한 종류의 엔터테인먼트를 제공해 줄 수 있다는 것이다. 하지만 그 이유 또한 정
당한 사유가 더 필요하다: 비록 많은 한국 영화들과 드라마들이 일본 원작으로부터 많은 영감을
받은 것은 사실이지만, 그 원작의 재해석은 지극히 한국적이다. 2002년 MBC “로망스” 와 일본의
원작을 비교해 보면, 두 작품을 완전히 다른 것으로 보아야 할 만큼, 주요한 문화적 차이를 발견할
수 있다.   



A third rationale, most often used to explain the popularity of Korean dramas, is that these
works are based on solid moral principles, that the characters and their interactions
glorify traditional values.
This is, in fact, somewhat true. However, it is interesting to note that in most cases the
most moralistic characters - cold-hearted mothers-in-law, uptight parents, stern
authority figures - are frequently revealed to be the most hypocritical, too. And while the
story's resolution rarely, if ever, dares to question moral authority in an explicit way, it
does offer viewers a chance to see that every culture has its weaknesses.


한국 드라마의 인기를 설명하는데 가장 적합한 세번째 이유로, 작품들이 견고한 도덕성에 근거하
고 있으며, 인물들과 인물들간의 상호 작용에서 전통적 가치를 존중하는 것이 나타난다는 것이
다.  그러한 설명은 맞긴 하다. 하지만, 대부분의 경우 가장 도덕적인 캐릭터들은 – 냉혹한 시어머
니, 보수적인 부모님, 엄격한 권위주의적 인물 – 종종 가장 위선적인 인간상으로 드러나기도 한다.
 그리고 스토리의 결말 부분에서도 직접적으로 도덕적 권위에 관해 의문을 던지는 경우는 거의 없
지만, 시청자들로 하여금, 모든 문화는 약점도 있다는 사실을 엿볼 기회를 제공해주기는 한다.



What, then, might account for Korea's sudden success in the global industry, taking it
from unknown entity to global entertainment capital seemingly overnight? The answer, of
course, lies in a variety of causes that happened to come together serendipitously just
after Korea survived a devastating financial and cultural crisis.
Indeed, it is only by seeing the Korean Wave as a collection of phenomena rather than
one distinct trend that we can understand its development and appreciate its success, a
triumph that is far more extensive than the economic boom it has produced.

그럼 아무도 몰랐던 실체에서 하룻밤새 세계적 규모의 엔터테인먼트 자본으로 탈바꿈한 것 같은,
한국의 갑작스런 성공을 어떻게 설명할 것인가? 물론 그 해답은 한국이 절망적이었던 경제적 문화
적 위기에서 되살아 난 후, 우연히도 그것과 함께 딸려왔던 많은 요인들에 있을 것이다.   
사실, 한류는 하나의 특정 유행보다는 총체적인 현상으로 보는 것이, 우리가 한류의 성장 과정을
이해하고, 경제 붐이 가져다 줬던 것보다 훨씬 더 광범위한 승리로서의 결과를 평가하는데 도움을 줄 것이다. 



A different kind of wave


To talk about the Korean Wave is to try to define a phenomenon so complex, with cultural,
 political, and artistic significances so great, so far-reaching, that it defies classification.
Hallyu's influence extends across not only national borders, but also into all areas of
social and political life as well: It has played a key role in Korea's economic and cultural
recovery, and influenced debates over the free trade agreement. It helped to ease
tensions between Korea and Japan at a particularly difficult moment (the Dokdo crisis),
and has brought communities of fans together throughout Asia and around the world.

한류의 영향은 국경을 가로지를 뿐 아니라 사회적, 정치적 삶의 모든 영역으로 확장된다. 그것은
한국의 경제적, 문화적 경기 회복에 중요한 역할을 하였고, 자유무역 협정 토론에 영향을 미쳤다.
그것은 특별히 어려운 순간 (독도 문제) 에 한국과 일본 사이에 긴장을 완화시키는 것을 도왔고,
아시아 전역, 그리고 전세계에 걸친 팬들간의 소통을 야기시켰다.


Far from being just an economic trend, the Korean Wave has changed the cultural
climate of Asia and its influence is being felt in other nations as well.
One of the biggest problems hindering Western critics' understanding of the
phenomenon is that many assume that the term "Korean Wave" is meant to be a
reference to other specifically cinematic movements, like the French New Wave of the
1950s, or the Japanese New Wave of approximately the same time period.

경제적 동향을 다루는 것에서 벗어나, 한류는 아시아의 문화적 기후를 변화시켰으며 그 영향력은
다른 국가들에서도 느껴지고 있다.
서양 비평가들이 이러한 현상을 이해하기 어려웠던 가장 큰 문제 중 하나는, 많은 사람들이 “한
류” (Korean Wave) 라는 용어가 1950년대의 French new wave, 또는 대략 같은 기간의 Japan
New Wave와 같은 특정한 영화적 동향으로 추정하고 있다는 것이다.


In fact, the term "Korean Wave" or "Hallyu" refers to a wave of a different kind. The phrase,
coined by Chinese journalists in the late 1990s, is a play on words that equates the
sweeping popularity of Korean culture with a cooling trend in the weather - a "cold wave."
To misunderstand it as merely the latest in a series of cinematic trends is not only to do
Korean culture a great disservice, but also to miss the magnitude of the phenomenon.

사실,  "Korean Wave" 또는 "한류"라는 용어는 다른 종류의 wave를 말한다. 1990년대 말 중국 저
널리스트들에 의하여 주조된 용어로, "한파"라는 순식간에 얼어붙는 날씨의 동향에 빗대어, 파죽
지세로 뻗어나가는 한국 문화의 인기를 표현한 말이다. 이를 단지 최신 영화적 동향 일 뿐이라고
잘못 이해한 것은 한국문화에 매우 불친절한 행위 일 뿐 아니라, 이 현상의 중대성을 놓치는 일이
다.



Face value


Rather than digging deeply into the economic and political influences that had to be in
place in order for the Wave to take shape, I would like to take a look at a far more obvious,
far more immediate quality apparent in recent Korean entertainment: Its aesthetics. More
specifically, I want to examine the image more responsible than any other for selling
Korean culture to nations around the world: the face of Bae Yong-joon.


모양새를 갖추기 위해 한류의 경제적, 정치적 영향에 대해 깊이 파는 것 보다는, 최근 한국 엔터테
인먼트의 훨씬 더 명확하고, 즉각적인 특성- 그것의 미학에 관해 훑어보고 싶다. 더 명확하게 말하
면, 나는 전 세계에서 팔리는 다른 어떠한 한국 문화보다도 “배용준”이라는 인물의 이미지를 관찰
하는 것에 더 책임을 느낀다.



In 1955, the French critic Roland Barthes wrote "The Face of Garbo," an essay that would
became a touchstone for all studies of movie star images that followed. In a
transformation straight out of a Hollywood movie , Greta Gustaffson, an unassuming
young woman from Sweden, became Greta Garbo, the Divine, an icon of beauty and
desire, and a symbol of the magnetism of motion pictures.


1955년에, 프랑스 비평가 Roland Barthes는 향후 무비스타들의 이미지 연구의 시금석이 된 "The
 Face of Garbo"라는 에세이를 썼다. 헐리우드 영화 스크립트의 솔직한 변화에 스웨덴에서 온 젊
은 여성 Greta Gustaffson는, “그레타 가르보(Greta Garbo)”라는 아름다움과 욕망의 아이콘, 영
화의 자성의 상징으로 양분화 되었다.



Although other stars achieved notable success in the years that followed, none inspired
the same hypnotic fascination that Garbo did. Barthes suggests that this is because
Garbo appeared at a particular moment when the cinema still held a kind of religious or
mystical quality. Garbo became a symbol of the magic of the movies.


비록 다른 스타들이 그 후 주목할 만한 성과를 거두었을지라도, 어떠한 스타도 그레타가르보 만큼
의 치명적인 매력을 갖진 못했다. Barthes는, 영화가 여전히 일종의 종교적이거나 신비주의적 특
성을 유지했던 특정한 순간에 그레타가르보가 나타났기 때문이라고 말한다. 그레타가르보는 영화
라는 마법의 상징이 되었다.



However, despite her legendary popularity, Garbo's reign was brief, lasting less than two
decades. By the late 1930s, she had gone into self-imposed exile, choosing anonymity
over being forced to grow old in the public eye. At the same time, the technological
advances that brought with them the introduction of sound and color to motion pictures
changed films forever, replacing the ecstatic, devotional quality of the silent film
experience with a more action-driven mode of spectatorship, making it all but impossible
for a star to represent the kind of abstract idea that Garbo once did.


그러나 그녀의 전설적인 인기에도 불구하고, 그레타가르보의 군림은 채 20년이 지속되지 못할 만
큼 간결했다. 1930년 후반에, 그녀는 대중의 눈에 늙어가는 모습을 보여주는데 부담을 느낀 나머
지 익명성을 선택하고는 사라져 버린 것이다. 그것과 동시에, 영화에 음향과 색채의 도입을 가능
케한 기술적 진보가 있었다. 그리고 그 진보는 황홀하고 경건하기까지 한 무성영화를 훨씬 볼거리
액션 위주의 영화로 대체시켰고, 그럼으로서 모든 것이 다 가능했지만, 어떤 스타도 가르보가 자
아내었던 그런 추상적 이미지를 표출해 낼수는 없었다. 

 
Some might find it surprising that a latter-day counterpart to Garbo would ever emerge at
 all, let alone, from anywhere other than Hollywood, and not from the cinema, but from
television, but this is exactly what has happened in Korea. However, whereas Garbo's
face was the symbol of an era in which cinema, an art created by the marriage of
technology and industrialization, eased the shift from the traditional to modern, Bae
Yong-joon's face represents a movement in the opposite direction, a longing, nostalgic
glance back at a bygone era from one in which entertainment has become little more
than empty repetition and in which every action, every emotion is telegraphed to the
viewer.

헐리우드와 영화를 제외하고, 텔레비젼에서,가르보와 쌍벽을 이룰 만한 사람이 한국에서 탄생했
다고 한다면 상당히 놀랄 것이다. 그러나, 그레타가르보의 얼굴이 영화 (기술과 산업화의 결합에
의해 창조된 예술) 에서 전통적인 것으로부터 현대적인 것으로의 변화를 완화시켰던 시대의 기호
였던 반면에, 배용준의 얼굴은 그 반대의 움직임을 나타낸다. 그것은 엔터테인먼트가 공허한 반복
에 불과하게 되고, 모든 동작과 모든 감정이 보는 사람에게 전달될 때에 느끼는 갈망, 즉 고향을 그
리워하며 과거를 돌아보게 만드는 어떤 것이다.


If Garbo, for Barthes, represented an "idea," then the face of Bae Yong-joon is something
even more basic: It is a medium - the canvas onto which the idea may be represented.
Like Garbo, he is at once unique and universal. His features, his actions, like Garbo's,
blur the distinction between the masculine and the feminine, between the human and the
divine. And like Garbo's, Bae's onscreen presence is not so much a performance as it is
an attitude, like the posture of a figure immortalized in a work of art.


Barthes에 의하면 만약 가르보가 “Idea”를 나타낸다면, 배용준의 얼굴은 그보다 훨씬 더 근본적
인 것을 나타낸다 : 그것은 "Idea"가 표현될 수 있는 캔버스라는 매개물이다. 가르보처럼, 그는 유
일(unique)하면서도 동시에 보편적(universal)이다. 가르보와 같은 그의 특징들과 그의 행동들은
 남자와 여자 사이의 구분, 인간과 신 사이의 구분을 모호하게 만든다. 그리고 또 가르보와 같이,
스크린 속에서의 배용준의 존재는, 연기(performance)라기보다는 태도(attitude)이며, 예술작품
속에서의 불멸성이 부여된 인물의 자세와 같다.


 

From actor to essence

Bae has become the personification of a love always desired, eternally sought after, but
never experienced. His name no longer refers merely to a person, the actor, but conjures
up an essence that is both separate from the characters he has played, and inextricably
bound up with them, too. Here again, Bae resembles no one so much as Garbo, whose
name became synonymous with an air of mystery, and whose attraction, as Barthes
suggests, emerged from the interplay between her own face and its idealization as
crafted by makeup artists and cinematographers.

배용준은 늘 갈망해왔고, 영원히 추구하고 싶지만, 결코 경험할 수 없는 사랑의 상징이 되었다. 그
의 이름은 더 이상 단순히 누군가의 이름, 한 배우를 지칭하는 것이 아니라, 그가 연기했던 캐릭터
로부터도 분리 되고, 또한 서로 떨어질 수 없게 한데 엉켜, 어떤 가장 본질적인 것들을 불러일으킨
다. 여기서, 다시 한번 강조 하건데, 배용준은 더 이상, 신비에 싸인 사람이라는 동의어처럼 쓰이
고, 그녀의 얼굴과 메이크업과 카메라 조작에 의해 창조된 이상향 사이의 상호 작용이 만들어낸
매력을 가진 가르보와는 다르다.



Garbo, in her many roles, always remained Garbo; the public never lost sight of the
performer-as-star, not because of a lack of talent or conviction, but rather because her
overriding charisma insistently revealed the star behind the performance. Indeed, Garbo
is not so much remembered for acting, for performing, as she is for being Garbo, for
what early film critics referred to as "posing."


많은 역할을 하는 동안, 가르보는 항상 가르보로 남아있었다; 대중은 결코 스타로서의 그녀의 모
습을 놓치지 않았다. 그것은 그녀의 연기력나 그에 대한 불신 때문이 아니라, 그녀의 연기는 그녀
가 가진 강한 카르스마에 의해 가려졌기 때문이다. 사실 가르보는 연기로 기억되는 배우가 아니
라, 초기 영화 평론가들이 말했듯, “가르보로 포즈를 취하는”것으로 더 유명한 배우이다.



Like Garbo, Bae captivates audiences not with his performances, but rather, with his face,
his image. Devotees, overcome by a near-religious fervor, flock in droves to see, to
adore him; they make pilgrimages to attend his public appearances as they would to
witness some miraculous apparition. His meetings with his public - his "family," as he call
s them - are met with breathless reverence. According to one newspaper report, one
Japanese woman gasped after finally seeing her idol in the flesh, "No I can die happy."

가르보와 마찬가지로 배용준는 연기보다는, 그의 얼굴, 그의 이미지로로 대중을 사로잡는다. 열광
보다 좀 더 과한 거의 광신도에 가까운 사람들이 그를 보고, 추앙하기 위해 떼지어 온다. 그들은 기
적에 가까운 그의 출현을 보기 위해, 그가 공개적으로 모습을 드러내는 장소를 순례지로 만들고
있다. 그와 그의 팬들이 만날때는 – 그는 그들을 “가족”이라 부르는데 – 거의 숨죽인 채, 경건한 만
남이 이루어진다. 한 신문 기사에 따르면, 한 일본 여성이 마침내 눈앞에서 그의 우상을 보고는 숨
이 막혀서, “이제 행복하게 죽을 거 같다”라는 말을 했다고 한다.


Interestingly enough, Bae's popularity is not, like that of Kwon Sang-woo or Song Seung-
hun, based on his image as a sex symbol. In fact, many Japanese fans were
disappointed after seeing his performance as the lascivious Jo-won in E. J-Yong's
"Untold Scandal." For these fans, as is the case with many others, Bae Yong-joon, or
Yonsama (a title of honor, much like Garbo's own title, "the Divine"), as he is known in
Japan, represents a different kind of masculine ideal.


흥미롭게도, 배용준의 인기는 권상우나 송승헌과는 달리, 섹스 심벌로의 이미지에 기반을 두고 있
지 않다. 사실 많은 일본 팬들은 이재용 감독의 “스캔들”에서의 호색한 조원의 연기를 보고 실망했
다. 팬들에게 있어,스캔들에서의 배용준 혹은 일본에서 알려진 욘사마 (마치 가르보의 타이틀 “the
 Devine” 처럼, 일종의 명예 호칭인)는,  많은 다른 경우들과 마찬가지로, 그냥 또 다른 남성적 이
상형으로 보여졌기 때문이다.


Bae has claimed time and again to be neither a particularly good actor nor unusually
handsome. He modestly attributes his popularity to the power of the programs and films
in which he appears, readily sharing the limelight with his co-stars and directors. This
humility, this tendency toward self-effacement, further adds to the public's confusion over
just who the striking young man with unruly hair, soulful eyes, and easy smile really is,
and serves to further cement the bond that connects them to their idol.

배용준은 스스로 특별히 훌륭한 배우이거나 뛰어나게 잘생긴 게 아니라고 말하고 있다. 그는 겸손
하게 그의 인기가 그가 출연했던 드라마나 혹은 영화의 힘 때문이라고 말하며, 서슴없이 스포트라
이트를 그와 함께 일한 동료들이나 감독들과 함께 공유하고자 한다. 캐산발 헤어와, 감정이 풍부
한 눈과, 시원스런 미소를 가진 이목을 끄는 배우에, 이런 겸손까지 보태져 대중들의 넋을 빼놓곤
하는데, 결국 그러한 그의 겸손이 그들과 그들의 우상을 더 견고하게 연결하는 고리가 된다.


In other words, because Bae's public persona is built around not words and actions, but
attitudes and poses, his image remains somehow unfinished. It beomes, then, the work
of fans to fill in the gaps, to create stories and fantasies of their own to complete the
picture, just as it takes the Choi Ji-woo character to put the final piece of the jigsaw
puzzle in place in "Winter Sonata."

다른 말로, 배용준의 대중적 페르소나는 말이나 행동으로 이루어져 있는 것이 아니라, 태도나 그
의 포즈에 있으며, 그의 이미지는 여전히 미완으로 남아있다. 그럼으로서 그의 팬들은 그 그림을
완성시킬 수 있는 그들 자신의 이야기나 판타지를 창조해여 그 갭을 메울 수 있는 것이다.
그것은 마치 최지우가 “겨울연가”에서 마지막 퍼즐 조각을 맞추는 것과 같다.


Indeed, the public's perception of Bae is precisely that of an image, not an actor or a
performer. Although Bae is far too critical of himself in claiming to be neither uniquely
talented or exceptionally handsome - no one could have achieved the kind of success
that he has without considerable talent and good looks - his observations do hold true in
some sense: The reason fans are so drawn to him is clearly because, on some level,
his overwhelming public persona is one based on the fact that, because they play such
an active role in constructing the persona of Bae Yong-joon, they feel as if they actually
know and understand him.


사실상 배용준에 관한 대중적 인식은 배우나 연기자로서가 아니고, 정확히는 그의 이미지에 있다.
 비록 배용준 스스로가 특별히 연기력이 있는 것도 아니고, 잘생긴 것도 아니다라고 말하는 것
은 그로선 지나친 겸손이겠지만  – 배우로서의 재질과 훌륭한 외모없이 그 누구도 그와 같은 성공
을 이룰 수 없기 때문이다, 그의 견해는 상당히 진정성을 갖고 있다; 팬들이 그에게 그토록 끌리는
이유는, 어느 정도, 그의 과하기까지 한 대중적 페르소나가, 대중들 자체가 그의 페르소나를 구축
하는데 상당한 역할을 하기 때문에, 그들 스스로가 마치 실제 그를 알고, 이해한다는 사실에 근거
하고 있기 때문이다. 


From persona to product

By all accounts, little is known of Bae's private life. This fact separates him from most of
today's celebrities (certainly the American ones) who thrive on media attention.
His image is conspicuously absent from scandal sheets, but can be found virtually every
where else. His likeness graces everything from socks to refrigerator magnets; from
crystal plates to teddy bears - objects sold to Koreans and to tourists alike. His image
was immortalized on a series of Japanese and Korean postage stamps, issued,
coincidentally, at a moment of tense political crisis between the two nations.

어디서도, 배용준의 사생활에 대해선 알려진바가 없다. 그러한 사실은 그를 오늘날 언론 노출로
성공한 사례들로 이름난 대부분의 유명인사 (미국 유명인사들)과 별개로 구분짓게 한다.
하지만, 그의 이미지는  눈에 확 띄는 스캔들 기사만 빼고는 사실상 어디서나 발견된다. 양말에서
냉장고 매그넷까지 그와  유사하게 닮은 꼴의 상품들; 한국과 광관객들에게 거의 똑같이 판매되는
 - 크리스탈 쟁반에서 테디 베어까지. 일본과 한국의 우표 시리즈에 담긴 그의 이미지는,
우연찮게 두 나라간의 정치적인 위기감이 팽배해 했던 당시 발매되어, 불멸의 것으로 남기도
했다.

His face has la nched at least a thousand ships and probably just as many airplanes, as
fans from across Asia have traveled to Korea to visit the sites of favorite scenes television
programs and movies to experience again, this time as active participants, the
excitement they once felt as viewers.

그의 얼굴 하나로 그는 아시아 전역의 팬들이 가장 선호하는 TV 촬영장, 영화 촬영장을 둘러보러
오는 팬들에서부터, 적극적인 참여자로서, 또한 시청자로서, 다시 한번 그들이 느낀 흥분을 경험
하기 위해 오는 팬들까지 모두를 수용할 만큼, 최소한 수천의 배를 띄우고, 아마도 수천의 비행기
를 띄웠을 것이다.



Dating services that specialize in introducing Japanese women to Korean men have
sprung up on the internet, and plastic surgeons report a significant growth in popularity of
Korean stars as models for facial reconstruction. "Winter Sonata" has inspired an
astonishing number of fan-authored fiction books in Japan, and has created close-knit
communities amongst individuals who might never have known of one another's
existence otherwise. In fact, a magnet featuring Bae's photo graces the refrigerator of my
 own mother, who is the proud owner of all sorts of "Winter Sonata" - and Bae Yong-joon
- related memorabilia, thanks to the tireless efforts of my friend Mac. Mom swears that
she is Bae's No. 1 fan in the United States, although I think the competition for that title
might be more aggressive than she realizes.

인터넷에서 한창 성행하고 있는 일본 여성을 한국 남성에게 데이트를 주선하는 데이팅 서비스나,
성형외과 의사들은 얼굴 성형의 모델로서 한국 스타들의 인기가 치솟고 있다고 보고한다.
“겨울소나타”는 일본에서 엄청난 수의 팬픽소설을 탄생시켰고, 그 드라마가 매개체가 아니었
으면 전혀 알지 못했던 개인들간의 친밀한 커뮤니티 형성에 지대한 영향을 주었다. 사실, 겨울연
가에 관련된 모든 상품들을 – 배용준과 관련된 기념품들, 내 친구 맥의 끊임없는 수고에도 감사하
는 바이다 – 갖고 있다는데 상당한 자부심을 가지고 있는, 나의 어머니의 냉장고에도 배용준 사진
의 매그냇이 그 자태를 뽐내고 있다. 나의 어머니는 단연코 그녀가 미국내에서 배용준의 넘버 원
팬이신줄 안다, 비록 그런 타이틀을 얻기 위한 경쟁는 그녀가 생각하는 것 이상으로 더 힘드시리
라 생각하지만 말이다.  


Both universal and unique


Korean dramas take as their themes common experiences such as unrequited love,
economic hardship, and familial discord. These simple stories, with their focus on
struggles between good and evil characters, are like fairy tales for adults, and thus, can
appeal to audiences across socio-cultural divides. Because of their temporal structures,
 they hearken back to an earlier time, both in the lives of the characters (they often begin
in the past) and in those of viewers (their "once upon a time" structure places the viewer
in the position of a child, listening intently to a story).


한국 드라마는 보답을 바라지 않는 사랑, 경제적 역경, 그리고 가족간의 불화와 같은 보편적인 경
험을 그 주제로 삼고 있는 경우가 많다. 이러한 선과 악의 대결에 촛점을 맟춘 단순한 이야기들은
어른들에 있어서는 동화와 같은 것이기 때문에, 사회적-문화적인 차이를 떠나 시청자에게 어필할
수 있다.
이러한 시간상의 구조속에서 그들은  주인공들의 삶 (그들은 종종 과거로부터 시작한다)과 시청자
들의 삶 (그들의 “한때”로 시작하는 구조가, 시청자를 이야기에 귀를 기울이는 아이의 입장으로 몰
입시킨다) 모두를 예전시간으로 돌려서 경청하게 만든다.  


As the narrative develops over a period of time, viewers become increasingly involved,
eventually arriving at a point at which they may even see the frequent flashbacks that
punctuate these works as not merely those of the characters, but, in fact, recollections of
their own, given that they have several days or weeks watching the show, and as such,
they are "remembering" this material too. The boundary between personal experience
and viewing experience begins to erode away.


서술적 구조가 시간을 뛰어넘어 발전하게 되면, 사람들이 그 드라마를 몇 일 혹은 몇 주를 보고,
그럼으로서 드라마를 “기억”하게 된다고 가정해 볼 때, 시청자들은 점차적으로 몰입하게 되고,
결국엔 단지 주인공들의 삶으로서의 작품이 아니라, 사실상 그들 자신의 기억들을 관통하게 되는
빈번한 회상 장면들을 보게 되는 지점에 이르게 되는 것이다. 그럼으로서 개인으로서의 경험과 시
청자로서의 경험의 경계가 점차 옅어지게 되는 것이다.


More significant than any of these considerations, though, at least for foreign viewers, is
Korea's own status as "forgotten" nation. In his work on the subject, cultural critic Aaron
Han Joon Magnan-Park argues after a long history of being overlooked by the rest of the
world, Korea has finally achieved the means (the Korean Wave) by which to go from
being a "forgotten" nation to an "unforgettable" nation, and making "the Koreanization of
world culture possible."

하지만, 다른 어느 의견들보다 더 중요한 것은, 최소한 외국인 시청자들에게 한국 자체의 위상은
“잊혀진” 나라라는 것이다. 이 문제에 관해, 문화 평론가 Aaron Han Joon Magnan-Park 은
외부 세계의 시선으로부터 간과되어져온 긴 역사 후에, 한국은 마침내 “잊혀진 나라”에서 “잊을 수
없는”나라로 도약할 수 있는 수단을 (the Korean Wave) 모색했으며, 가능한 세계 문화의 한국화
를 이루었다고 평했다.


Magnan-Park's observations are particularly valuable for understanding the appeal of
the Korean drama: Because viewers outside of Korea, including those in Japan, know so
little about the country's culture, Korea, the nation and the setting of the drama, is both an
"everywhere" - a space defined not by geography, but by time - and at the same time, a
 locale with fascinatingly different customs and behavior.

Magnan-Park의 통찰력은 사실상 한국 드라마의 매력을 이해하는데 특히 도움을 준다:
왜냐하면 일본을 포함한 한국 외의 시청자들에겐 한국의 문화에 대해서 거의 아는것이 없기 때문
에, 한국과 드라마의 배경으로의 한국은 - 지리적으로 그리고 시간상 정의되는 한 곳-으로 어디에
도 있을 수 있는 곳이자, 동시에 매혹적인 관습과 태도를 지닌 지엽적인 곳이 되기 때문이다.


Korea, then, is both a real place - a country that triumphantly emerged from the jaws of
financial and political crisis to become one of the most important economic and artistic
presences of the 21st century - and a fictional site, populated by beautiful, polite people
and filled with intrigue and excitement. Fans flock to the real Korea in search of the
fictional one, but are evidently never disappointed in discovering this difference.


그때, 한국은 실제 존재하는 곳으로 – 경제적, 정치적 위기로부터 벗어나 21세기 가장 중요한 경제
적, 예술적 실체로 위풍당당하게 부상한 나라 – 그리고  아름답고, 정중한 사람들로 그리고  호기
심과 흥분으로 가득찬 가상의 장소가 되는 것이다. 팬들은 그런 가상의 장소를 찾아 실제 한국을
떼지어 찾는 것이지만, 이 차이를 발견한다고 해서 그들이 결코 실망하는 법은 없다.



Here, again, it is important to recognize that the true power of the Korean Wave rests not
only in its potential for economic exploitation - that it is not a merely commercial venture.
From a more distant perspective one may clearly see all of the exciting possibilities for
cultural education and exchange that the Wave has provided - capable of enticing
legions of fans to learn more about the history, culture, cuisine, and language of the
country they have only recently "discovered" through the magic of television.


다시 한번, Korean Wave 의 진정한 힘은 경제적 팽창의 가능성에만 있는 것은 아니다 – 단순히
상업적 투기만은 아니다. 훨씬 더 앞서가는 누군가는 문화적 교육과 한류가 제공할 수 있는 교류
에 – 많은 다른 지역의 팬들이 최근 텔레비전의 마법으로만 오로지 발견할 수 있었던 한국이란 나
라의 역사, 문화, 음식, 그리고 한국어을 배우게끔 유인도 가능한 - 대해 놀랄만한 가능성을 볼지
도 모르겠다.



What image, then, could better represent not only this phenomenon, but also the nation
itself, than the face of Bae Yong-joon, which, like the Korean settings of his dramas,
blends a reassuring familiarity and singular attractiveness? Bae's face, at once
impassive and yet filled with the potential for emotion, both eternal and ethereal, has
emblazoned itself on the minds of his adoring public and sparked a greater interest in
Korean culture than anyone has ever seen before.


그렇다면  그의 드라마 상의 한국 배경처럼, 확고한 친밀성과 독특한 매력으로 융화된 배용준,
그의 얼굴말고 그 어떤 이미지가 이런 현상뿐 아니라, 한국 자체를 더 잘 대표할 수 있을까? 
언뜻 무표정하게 보이지만, 표정을 표현할 수 있는 무한 가능성으로 가득찬, 불멸의 느낌과 동시
에 곧 산화할 것 같은, 그의 얼굴은 그 자체로 그를 숭배하는 대중에게 환호의 대상이자, 그 누구보
다 팬들을 한국 문화에 열광하게 만드는 요소이기도 하다.


Korea has become the dream factory that Hollywood once was, and although the Korean
Wave may one day fade from memory, its effects will remain. Korea is no longer, and will
never again be a forgotten nation, and one of its most lasting images will most certainly be
that of Bae Yong-joon.


한국은 한때 헐리우드가 그랬듯, 꿈의 공장이 되었고, 비록 한류는 기억속으로 소멸될지도 모르지
만, 그 효과는 여전히 남을 것이다. 한국은 더 이상, 그리고 다시는 잊혀진 나라가 되지는 않을 것
이다. 그리고  그 중 가장 오래 갈 수 있는 이미지 중 하나는 단연코 배용준의 이미지가 아닐까 싶
다.

출처 : 배 용 준 과 배 토 미 사
글쓴이 : 토닥토닥 원글보기
메모 :